Close
Фразеологический машинный перевод текстов : теоретические основы и технологические решения: монография
Дисциплина: Языкознание
Москва, Берлин: Директ-Медиа, 2019
Объем: 467 стр.
ISBN: 978-5-4499-0089-0
УДК: 81´322
ББК: 81.184
DOI: 10.23681/563869
Постраничный просмотр для данной книги Вам недоступен.
Выберите действие
  • Добавить в избранное
  • Описание в RusMarc

Список литературы

1. Аблов И. В., Козичев В. Н., Ширманов А. В., Хорошилов А. А., Хорошилов А. А. Средства машинной грамматики русского языка (по Г. Г. Белоногову) // Сб. «Научно-техническая информация», Серия 2, № 6, ВИНИТИ, 2018.
2. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). «Просвещение», Москва, 1966.
3. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика и синонимические средства языка. «Наука», Москва, 1974.
4. Белоногов Г. Г., Загика Е. А., Калинин Ю. П., Хорошилов А. А. Автоматизация лингвистической обработки словарей. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, № 11, ВИНИТИ, 1983.
5. Белоногов Г. Г., Калинин Ю. П., Поздняк М. В., Хорошилов А. А. Алгоритм многоступенчатого морфологического анализа русских слов. Сб. «Научно-техническая информация», Сер. 2, ВИНИТИ, № 7, 1983.
6. Белоногов Г. Г., Калинин Ю. П., Новоселов А. П. Поздняк М. В., Хорошилов А. А., Яфаева Г. М. Инвертированный словарь словообразовательных классов слов – М.: ВИНИТИ, 1983. – Деп. в ВИНИТИ 10.05.83, № 2502-83.
7. Белоногов Г. Г., Загика Е. А., Новоселов А. П. Хорошилов А. А. Автоматическая нормализация слов и словосочетаний. Сб. «Научно-техническая информация», Сер. 2, ВИНИТИ, № 1, 1985.
8. Белоногов Г. Г., Зеленков Ю. Г., Кузнецов Б. А., Новоселов А. П., Панова Н. С., Рыжова Е. Ю., Хорошилов А. А., Штурман Я. П. Машинный политематический словарь основ слов. Сб. «Научно-техническая информация», Сер. 2, ВИНИТИ, № 9, 1988.
9. Белоногов Г. Г., Зеленков Ю. Г., Кузнецов Б. А., Новоселов А. П., Пащенко Н. А., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-сей А. Интерактивная система русско-английского и англо-русского машинного перевода политематических научно-технических текстов. Сб. «Научно-техническая информация», Серия 2, № 3, ВИНИТИ, 1993.
10. Белоногов Г. Г., Зеленков Ю. Г., Кузнецов Б. А., Новоселов А. П., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-сей А. Автоматизация составления и ведения словарей для систем фразеологического машинного перевода текстов с русского языка на английский и с английского на русский. Сб. «Научно-техническая информация», Серия 2, № 12, ВИНИТИ, 1993 г.
11. Белоногов Г. Г., Зеленков Ю. Г., Новоселов А. П., Хорошилов Ал-др. А., Хорошилов Ал-ей. Программный комплекс «Cистема фразеологического машинного перевода политематических текстов с русского языка на английский (система RETRANS). Свидетельство об гос. регистрации программ для ЭВМ № 960342, 30.07 1996.
12. Белоногов Г. Г., Зеленков Ю. Г., Новоселов А. П., Хорошилов Ал-др. А., Хорошилов Ал-ей. Программный комплекс «Cистема фразеологического машинного перевода политематических текстов с английского языка на русский (система ERTRANS). Свидетельство об гос. регистрации программ для ЭВМ № 970276, 17.06 1997.
13. Белоногов Г. Г., Зеленков Ю. Г., Новоселов А. П., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-сей А. Системы фразеологического машинного перевода. Состояние и перспективы развития. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, № 12, ВИНИТИ, 1998.
14. Белоногов Г. Г., Хорошилов А. А. Совершенствование системы машинного перевода научно-технических текстов с английского языка на русский // Отчет по НИР. Гос. рег. № 02980004016. – М.: ВНТИЦ, 1998.
15. Белоногов Г. Г., Хорошилов А. А. Разработка технологии перевода баз данных ВИНИТИ с русского языка на английский с использованием системы RETRANS (системы русско-английского машинного фразеологического перевода политематических текстов) // Отчет по НИР. Гос. рег. № 01980004866. – М.: ВНТИЦ, 1998.
16. Белоногов Г. Г., Хорошилов А. А. Разработка технологии перевода зарубежных баз данных с английского языка на русский с использованием системы машинного перевода ERTRANS // Отчет по НИР. Гос. рег. № 01980004915. – М.: ВНТИЦ, 1998.
17. Белоногов Г. Г., Гиляревский Р.С, Егоров В. С., Хорошилов А. А., Шогин А. Н. Системы фразеологического машинного перевода RETRANS и ERTRANS в сети Интернет. Сб. «Научно-техническая информация», Сер.1, № 3, 2000.
18. Белоногов Г. Г., Зеленков Ю. Г., Новоселов А. П., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-сей А. Метод аналогии в компьютерной лингвистике. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, № 1, ВИНИТИ, 2000.
19. Белоногов Г. Г., Гиляревский Р. С., Егоров В. С., Новоселов А. П., Хорошилов А. А., Шогин А. Н. Автоматический перевод на русский язык англоязычных запросов и их формализация при поиске информации в русскоязычных реферативных базах данных. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, № 8, ВИНИТИ, 2000.
20. Белоногов Г. Г., Гиляревский Р. С., Козачук М. В., Новоселов А. П., Хорошилов А. А., Автоматическая класси-фикация текстов. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, № 1, ВИНИТИ, 2001.
21. Белоногов Г. Г., Гиляревский Р. С., Козачук М. В., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-сей А. О возможности поиска информации в русскоязычных базах данных ВИНИТИ по запросам, сформулированным на основных европейских языках. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, № 12, ВИНИТИ, 2001.
22. Белоногов Г. Г., Егоров В. С., Хорошилов А. А. Адаптация системы англо-русского перевода к технологии единой технологической базы данных // Отчет по НИР. Гос. рег. № 02200103950. – М.: ВНТИЦ, 2001.
23. Белоногов Г. Г., Хорошилов А. А. Создание русско-английского и англо-русского сервера-переводчика // Отчет по НИР. Гос. рег. № 02200002895. – М.: ВНТИЦ, 2000.
24. Белоногов Г. Г., Егоров В. С., Хорошилов А. А. Совершенствование русско-английского и англо-русского сервера-переводчика в сети ВИНИТИ, работающего в режиме онлайн и отсылающего переведенные тексты абонентам. // Отчет по НИР. Гос. рег. № 02200103949. М.: ВНТИЦ, 2001.
25. Белоногов Г. Г., Зеленков Ю. Г., Козачук М. В., Новоселов А. П., Рыжова Е. Ю., Ю. П., Хорошилов Ал-др. А., Хорошилов Ал-ей. Cистема фразеологического машинного перевода RETRANS Vista. Свидетельство об гос. регистрации программ для ЭВМ № 2001611485, 08 11.2001.
26. Белоногов Г. Г., Быстров И. И., Козачук М. В. Новоселов А. П., Хорошилов А.А Автоматический концептуальный анализ текстов. Сб. «Научно-техническая информация», Серия 2, № 10, ВИНИТИ, 2002.
27. Белоногов Г. Г., Гиляревский Р. С., Козачук М. В., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-сей А. О возможности поиска информации в русскоязычных базах данных ВИНИТИ по запросам, сформулированным на основных европейских языках. Сб. «Научно-техническая информация», Сер. 2, № 3, ВИНИТИ, 2002.
28. Белоногов Г. Г., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-сей А., Козачук М. В., Рыжова Е. Ю., Гуськова Л. Ю. Каким быть машинному переводу в ХХI веке // Перевод: традиции и современные технологии. – М.: ВЦП, 2002.
29. Белоногов Г. Г., Калинин Ю. П., Хорошилов А. А. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии. Теория и практика построения систем автоматической обработки текстовой информации. Изд. Русский мир, Москва, 2004.
30. Белоногов Г. Г., Калинин Ю. П., Хорошилов Ал-др. А., Хорошилов Ал-ей. Cистема фразеологического машинного перевода политематических текстов с русского языка на английский и с английского на русский RETRANS 2005. Свидетельство об гос. регистрации программ для ЭВМ № 2005612676, 07 11.2005.
31. Белоногов Г. Г., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-сей А. Единицы языка и речи в системах автоматической обработки текстовой информации. Сб. «Научно-техническая информация», Серия 2, № 11, ВИНИТИ, 2005.
32. Белоногов Г. Г., Калинин Ю. П., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-др А. Системы фразеологического машинного перевода. Изд. Русский мир, Москва, 2007.
33. Белоногов Г. Г., Гиляревский Р. С., Хорошилов А. А. О природе информации. Сб «Научно-техническая информация», Сер. 2. № 1, 2009.
34. Белоногов Г. Г., Гиляревский Р. С., Селедков С. Н., Хорошилов А. А. О путях повышения качества поиска текстовой информации в системе Интернет // Сб. «Научно-техническая информация», Серия 2, № 8, ВИНИТИ, 2013.
35. Богданов Ю. М., Пошатаев О. Н., Хорошилов А. А. Принципы создания высокопроизводительных систем обработки и анализа текстовой информации. Сб. «Информатизация и связь», ЦИТИС, №. 3, 2013.
36. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». Изд. «Большая российская энциклопедия», Москва, 2000 г.
37. Будзко В. И., Калинин Ю. П., Козеренко Е. Б., Хорошилов А. А., Хорошилов А. А. Машинная грамматика русского языка // Сб «Системы высокой доступности», № 3, том 13, 2017.
38. Быстров И. И., Тарасов Б. В., Хорошилов А. А., Радоманов С. И. Основы применения онтологии и компьютерной лингвистики при проектировании перспективных автоматизированных информационных систем // Сб. «Системы и средства информатики», ФИЦ ИУ РАН. – Т. 25, № 4, 2015.
39. Бэкон Фрэнсис. Вторая часть сочинения, называемая Новый Органон, или истинные указания для истолкования природы. В кн. «Фрэнсис Бэкон. Сочинения в двух томах». Второе исправленное и дополненное издание. Том 2. Изд. «Мысль», Москва, 1978.
40. Венцов А. В., Грудева Е. В., Касевич В. Б., Ягунова Е. В. Национальный корпус русского литературного языка. Некоторые результаты, приложения и задачи. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, № 6, ВИНИТИ, 2005.
41. Вопросы информационной теории и практики, № 53. Автоматизированная словарная служба. Автоматическое индексирование документов. Под ред. проф. Г. Г. Белоногова, ВИНИТИ, 1985 г.
42. Вопросы информационной теории и практики, № 58. Компьютерная лингвистика в системе научно-технической информации. Под ред. проф. Г. Г. Белоногова, ВИНИТИ, 1989 г.
43. Гумбольдт Вильгельм фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. Г. В. Рамишвили. Изд. «Прогресс», Москва, 1984.
44. Действующие системы машинного перевода и автоматические словари. Обзорная информация, сер. «Ма-шинный перевод и автоматизация информационных процессов», вып. 3, ВЦП, Москва, 1979 г.
45. Добровольский Д. О., Кретов А. А., Шаров С. А. Корпус параллельных текстов. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, № 6, ВИНИТИ, 2005.
46. Дмитришин А. Н., Калинин Ю. П., Никитин Ю. В., Хорошилов А. А., Хорошилов А. А. Технологии автоматической обработки и семантического анализа разноязычных документов в системе мониторинга мирового потока научно-технической информации крупного информационного центра. Сб. «Информатизация и связь», ЦИТИС, № 1, 2017.
47. Дмитришин А. Н., Калинин Ю. П., Хорошилов А. А., Хорошилов А. А. Метод поиска текстовой информации в многоязычных массивах (на примере русско-английской коллекции текстов). Сб. « Информатизация и связь», ЦИТИС, № 4, 2016.
48. Жуков Д. А. Мы переводчики. «Знание», Москва, 1975.
49. Захаров В. Н., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-ей А. Метод автоматического выявления неявно выраженных заимствований в научно-технических текстах. Сб. «Искусственный интеллект и принятие решений», ФИЦ ИУ РАН, № 1, 2017.
50. Захаров В. Н., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-ей А. Автоматическое построение синтаксических моделей языка для систем обработки текстовой информации. Сб. «Системы и средства информатики», ФИЦ ИУ РАН, Т. 28, № 4, 2018.
51. Захаров В. Н., Никитин Ю. В., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-ей А. Технологии создания новых направлений перевода для системы МетаФраз (на примере казахско-русского перевода). Сб. «Научно-техническая информация», Сер. 2, № 9, ВИНИТИ, 2017.
52. Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. В 2-х частях. «Просвещение», Москва, 1964-65.
53. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. Издательство Московского университета. 1976.
54. Ефременко И. Л., Зеленков Ю. Г., Старизный А. Е., Тимошенко А. И., Хорошилов А. А. Машинный политематический словарь английского языка. Сб. «Вопросы информационной теории и практики». – М.: ВИНИТИ, 1989. – № 58.
55. Калинин Ю. П., Хорошилов Ал-др. А., Хорошилов Ал-ей. Фразеологический сервер переводчик RETRANS Server (RETRANS S). Свидетельство об гос. регистрации программ для ЭВМ № 2007615128, 14.12.2007.
56. Калинин Ю. П., Хорошилов Ал-др. А., Хорошилов Ал-ей. Многопользовательская система фразеологического машинного перевода RETRANS MULTIUSER (RETRANS MU). Свидетельство об гос. регистрации программ для ЭВМ № 2007615129, 14.12.2007.
57. Калинин Ю. П., Хорошилов Ал-др. А., Хорошилов Ал-ей. Персональная система фразеологического машинного перевода MetaFraz Personal (MFSU). Свидетельство об гос. регистрации программ для ЭВМ № 2009612390, 14.05.2009.
58. Калинин Ю. П., Хорошилов Ал-др. А., Хорошилов Ал-ей. Многопользовательская автоматизированная система фразеологического машинного перевода MetaFraz Corporate (MFMU). Свидетельство об гос. регистрации программ для ЭВМ № 2009613244, 13.06.2009.
59. Калинин Ю. П., Хорошилов Ал-др. А., Хорошилов Ал-ей. Сервер переводчик Web-сайтов MetaFraz Site Server (MFSS). Свидетельство об гос. регистрации программ для ЭВМ № 2009613243, 23.06.2009.
60. Калинин Ю. П., Хорошилов Ал-др. А., Хорошилов Ал-ей. Автоматический интеллектуальный словарь MetaFraz Intellectual Dictionary (MFID). Свидетельство об гос. регистрации программ для ЭВМ № 2009611970, 24.06.2009.
61. Калинин Ю. П., Хорошилов Ал-др. А., Хорошилов Ал-ей. А. Современные технологии автоматизированной обработки текстовой информации. Сб. «Системы высокой доступности», ФИЦ ИУ РАН, Т. 11, № 2, 2015.
62. Калинин Ю. П., Хорошилов Ал-др. А., Хорошилов Ал-ей. Принципы создания системы мониторинга и анализа мирового потока научно-технической информации. Сб. «Системы и средства информатизации», ФИЦ ИУ РАН, том 26, выпуск 1, 2016.
63. Кан А. В., Ревина В. Д., Руснак В. И., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-сей А. Автоматическое формирование синтаксической модели языка для задач машинного перевода и информационного поиска. Сб. «Научно-техническая информация», Сер. 2, № 12, ВИНИТИ, 2018.
64. Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. «Наука», Москва, 1979.
65. Кулагина О. С. Морфологический анализ русских глаголов. Препринт ИПМ им. М. В. Келдыша, АН СССР, № 195, 1985.
66. Кулагина О. С. Морфологический анализ русских именных форм. Препринт ИПМ им. М. В. Келдыша, АН СССР, № 10, 1986.
67. Кулагина О. С. Об автоматическом синтаксическом анализе русских текстов. Препринт ИПМ им. М. В. Келдыша, АН СССР, № 205, 1987.
68. Кулагина О. С., Мельчук И. А. Машинный перевод с французского языка на русский. «Вопросы языкознания», № 5, 1956.
69. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. «Прогресс», Москва, 1975.
70. Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. Изд. «Языки русской культуры», М., 1997 г.
71. Лурия А. Р. Язык и сознание. Изд. «Феникс», г. Ростов на Дону, 1998 г.
72. Максименко С. Д. Общая психология. «Рефл-бук», «Ваклер», 2000 г.
73. Марчук Ю. Н., Тихомиров Б. Д., Щербинин В. И. Система машинного перевода с английского языка на русский. Сб. «Машинный перевод и автоматизация информационных процессов», Москва, 1975 г.
74. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. «Наука», Москва, 1983 г.
75. Матч переводчиков. Журн. «Подводная лодка», № 19, 2006.
76. Мельчук И. А. Морфологический анализ при машинном переводе (преимущественно на материале русского языка). В сб. «Проблемы кибернетики», вып. 6, «Физматгиз», 1961 г.
77. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл <=> текст». «Наука», Москва, 1974 г.
78. Новый инструментарий для переводчиков. Журн. PCWEEK, 2-8 апреля, 2002.
79. Новоселов А. П., Хорошилов А. А. Алгоритм автоматической нормализации слов. Сб. «Вопросы информа-ционной теории и практики», № 53, ВИНИТИ, 1985.
80. Новоселов А. П., Хорошилов А. А. Алгоритм автоматической нормализации слов. Сб. «Вопросы информа-ционной теории и практики», № 53, ВИНИТИ, 1985.
81. Панов Д. Ю., Ляпунов А. А., Мухин И. С. Автоматизация перевода с одного языка на другой. Сессия по научным проблемам автоматизации производства. Изд-во АН СССР, 1956.
82. Панов Д. Ю. Автоматический перевод. Изд-во АН СССР, 1956.
83. Панова Н. С., Рыжова Е. Ю., Хорошилов А. А., Матвеева Е. Г. Словообразовательные классы русских слов // Научно-техническая информация, Сер. 2. – 1985.
84. Первое знакомство с Retrans Vista. Журн. «Computerworld», № 12(317), 02.04. 2002.
85. Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). Изд. РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург, 1999.
86. Пиотровский Р. Г. Новые горизонты машинного перевода. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, № 1, ВИНИТИ, 2002.
87. Пиотровский Р. Г. Инженерная лингвистика и теория языка. «Наука», Москва, 1979.
88. Попов Э. В. Общение с ЭВМ на естественном языке. «Наука», Москва, 1982.
89. Поспелов Г. С. Искусственный интеллект. Новая информационная технология. «Наука», Москва, 1986.
90. Промышленные системы машинного перевода. Обзорная информация. Сер. «Машинный перевод и автоматизация информационных процессов», вып. 17, 1979 г., вып. 20, 1991 г., ВЦП, Москва.
91. Процент перевода. Журн. Chip, № 10, 2003.
92. Рубашкин В. Ш., Лахути Д. Г. Семантический (концептуальный) словарь для информационных технологий. Часть 1. // НТИ. Сер. 2. – 1998 г. – № 1.
93. Рубашкин В. Ш., Лахути Д. Г. Семантический (концептуальный) словарь для информационных технологий. Часть 2. Логическая интерпретация понятий и их описание в концептуальном словаре. // НТИ. Сер. 2. – 1999 г. – № 5.
94. Рубашкин В. Ш., Лахути Д. Г. Семантический (концептуальный) словарь для информационных технологий. Часть 3. Методы формирования и ведения словаря. // НТИ. Сер. 2. – 2000 г. – № 7.
95. Старовойтов А. В., Пошатаев О. Н., Прохоров С. Н., Хорошилов А. А. Методы автоматизированного составления и ведения словарей. Сб. «Информатизация и связь», ЦИТИС, № 3, 2013.
96. Сиокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и перспективы развития. Сб. «Новое в зарубежной лингвистике», «Прогресс», Москва, 1989.
97. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики (в кн. «Труды по языкознанию», Изд. «Прогресс»,. Москва, 1977 г,. стр. 31-269).
98. Тайна сия велика есть. Журн. Chip, № 4, 2002.
99. Толгская Е. Р., Хорошилов А. А., Белоногов Г. Г. Опыт внедрения программного комплекса «Переводчик» в налоговые органы России. Сб. «Научно-техническая информация», Серия 2, № 2, ВИНИТИ, 2005.
100. Убин И. И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования и реальность. Сб. «Перевод в современном мире». М., ВЦП, 2001.
101. Хорошилов А. А. Новоселов А. П., Белоногов Г. Г. Таблица подстановок для нормализации слов // Вопросы информационной теории и практики. – М.: ВИНИТИ, № 53, 1985.
102. Хорошилов Ал-сей А., Штурман Я. П., Хорошилов Ал-др А. Анализ фонда иноязычных слов в ретроспективных базах данных ВИНИТИ. Сб. «Вопросы информационной теории и практики», № 58, ВИНИТИ, 1989.
103. Хорошилов А. А. Архитектура систем фразеологического машинного перевода. Сб. «Научно-техническая информация», сер. 2, № 6, ВИНИТИ, 2006.
104. Хорошилов Ал-др. А., Никитин Ю. В., Хорошилов Ал-ей. А., Будско В. И. Автоматическое создание формализованного представления смыслового содержания неструктурированных текстовых сообщений СМИ и социальных сетей. Сб. «Системы высокой доступности», № 3, том 10, 2014.
105. Хорошилов Ал-др. А., Хорошилов Ал-ей. А. и др. Программный комплекс «Автоматизированная словарная служба МетаФраз» (MetaFraz ADS) / Свидетельство об официальной регистрации программ для ЭВМ № 2004662456, 02 декабря 2013.
106. Хорошилов Ал-др. А., Хорошилов Ал-ей. А. и др. Программный комплекс «Автоматизированное составление двуязычных словарей по параллельным текстам для системы МетаФраз» (MetaFraz AСD) / Свидетельство об официальной регистрации программ для ЭВМ № 2004662743, 08 декабря 2013.
107. Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-ей А. и др. Программный комплекс «Автоматизированное составление двуязычных словарей по параллельным текстам для системы МетаФраз (MetaFraz ACD)» / Свидетельство об официальной регистрации программ для ЭВМ № 2014611770, 10 февраля 2014.
108. Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-ей А. и др. Программный комплекс «Автоматизированная словарная служба МетаФраз (MetaFraz ADS)» / Свидетельство об официальной регистрации программ для ЭВМ № 2014612497, 26 февраля 2014.
109. Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-ей А. и др. Система перевода МетаФраз R10 (MF Translation System R10)» / Свидетельство об официальной регистрации программ для ЭВМ № 2014663082, 15 декабря 2014.
110. Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-ей А. и др. Надстройки системы перевода МетаФраз R10 (MF Lingware Add-in R10)» / Свидетельство об официальной регистрации программ для ЭВМ № 2014662528, 02 декабря 2014.
111. Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-ей А. и др. Лингвистический комплекс МетаФраз R10 (MF Lingware Complexn R10)» / Свидетельство об официальной регистрации программ для ЭВМ № 2014663079, 15 декабря 2014.
112. Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-ей А. и др. Система семантической обработки текстов МетаФраз R10 (MF Text Analyst R10)» / Свидетельство об официальной регистрации программ для ЭВМ № 2014663081, 15 декабря 2014.
113. Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-ей А. и др. Сервер лингвистического ПО МетаФраз R10 (MF Lingware Server R10)» / Свидетельство об официальной регистрации программ для ЭВМ № 2014662743, 08 декабря 2014.
114. Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-ей А. и др. Лингвистический интеграционный комплект МетаФраз R10 (MF Lingware Integration Kit R10)» / Свидетельство об официальной регистрации программ для ЭВМ № 2014662529, 02 декабря 2014.
115. Экзамен по английскому. Журн. Chip, № 1.2002.
116. Belonogov G., Khoroshilov A., Kuznetsov B., Novoselov A., Zelenkov Yu. Systems of Phraseological Machine Translation of Polythematic Texts from Russian into English and from English into Russian (RETRANS and ERTRANS Systems). International Forum on Information and Documentation. Vol. 20, № 2, 1995.
117. Belonogov G., Khoroshilov A., Kuznetsov B., Novoselov A., Zelenkov Yu. Systems of Phraseological Machine Translation of Polythematic Texts from Russian into English and from English into Russian (RETRANS and ERTRANS Systems) // International Forum on Information and Documentation. Vol. 20. – № 2. – 1995.
118. Belonogov G., Zelenkov Yu., Novoselov A., Khoroshilov Al-dr, Khoroshilov Al-sej. System of Phraseological Machine Translation. State and Prospects of Development // 4-th International Conference «Integration, Information, Technologies, Telecommunications», March 17-19, 1999.
119. Booth A. Calculating machines and mechanical translation. «Discovery», 1954, 15, № 7, p.p. 280-285.
120. Elliston J.S.G. Computer-aided translation: a business viewpoint. In Barbara M. Shell (ed.) Translating and the Computer, Amsterdam (1979): North-Holland.
121. Hutchins W.J. Machine translation: Past, present, future. Chichester (1988): Ellis Horwood.
122. JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association). A Japanese view of Machine Translation in light of the considerations and recommendations reported by ALPAC, U.S.A., Tokyo, July 1989.
123. Lehmann E. Computersimulation des Verstehens natuerlcher Sprache. Nova Acta Leopold. 1981, 54, № 245.
124. Kalinin Yuri P., Kozerenko Elena B., Khoroshilov Alexander A., Khoroshilov Alexei A. New Translation Directions Development Technolgies in the MetaPhrase Machine Translation System/ Proceedings of the 2015 International Conference on Artificial Intelligence (ICAI 2015) WORLDCOMP’15, July 27-30, 2015, Las Vegas Nevada, USA v.I. USA, Las Vegas Nevada, 2015, Vol. № 1.
125. Kozerenko, E., Khoroshilov Alexander, Khoroshilov Alexey. Syntactic Parameters in the Phrasal Machine Translation // Proceedings of ICAI’13, WORLDCOMP’13, July 22-25, Vol. II, 2013, Las Vegas, Nevada, USA. – CRSEA Press, USA, 2013.
126. Machine translation of languages. Edited by W. Locke &Booth, 1955.
127. Nagao M. A framework of a mechanical translation between Japanese and English by analogy principle, in Artificial and Human Intelligence, ed. A. Elithorn and R. Banerji, p.p. 173-180, North Holland, 1984.
128. Nirenburg Sergei (ed.) Machine Translation: Theoretical and methodological issues, Cambridge (1987): Cambridge University Press.
129. Oettinger A. Automatic Language Translation. Harward Monographs in Applied Science. Massachusetts. 1960.
130. Slocum Jonathan. A survey of Machine Translation: its history, current status, and future prospects. Computational linguistics 11, 1985.
131. Schank R.C., Lebowitz M., Birnbaum L. An integrated understander. Amer. J. Comput. Ling., 6, № 1, 1980.
132. Somers Harold L. Current Research in Machine Translation. In.: The Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Language, 11-13 June 1990, Austin, Tex.
133. Vauquois Bernard, Christian Borret. Automated translation at Grenoble University. Computational Linguistics 11, 1985.
134. Webb Lynn E. Advantages and Disadvantages of Translation Memory: a Cost/Benefit Analysis. San Francisco State University. 1992.
135. Wettler M. Semantisches Langezeit-gedaechtnis und das Verstehen von Sprache. Working Papers, Fondatione Dalle Moll, 1979.
136. World summit on the information society. Declaration of Principles. Building the Information Society: a global challenge in the new Millennium. Document WSIS-03/GENEVA/DOC/4-E. 12 December 2003.
137. World summit on the information society. Plan of Action. Document WSIS-03/ GENEVA/DOC/5-E. 12 December 2003.
138. https://perevod.i.ua/anglo-russkiy
139. https://translate.yandex.ru/translator/English-Russian
140. http://ru.wiktionary.org
141. http://translate.eu
142. http://translate.promt.by
143. http://lingvo.abbyyonline.com/ru/
144. http://multitran.ru
145. http://metafraz.ru
146. https://www.google.com/search?q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87...

Рекомендации материалов по теме: нет