Close
Гнедич Николай Иванович

Николай Иванович Гнедич — русский поэт, наиболее известный как переводчик на русский язык «Илиады». Гнедич Николай Иванович родился 2(13) ноября 1784 года, в Полтаве, в семье небогатого помещика. Первоначальное образование получил в Полтавской семинарии и в Харьковском коллегиуме. В 1800 году стал студентом Московского университета. Николай Иванович «был замечателен неутомимым своим прилежанием и терпением, любовью к древним языкам». Он участвовал почти во всех театральных студенческих постановках, прекрасно декламировал, не лишен был сценического дарования. Острый интерес к древней культуре, тщательное изучение греческого языка, постоянный поиск высокого идеала — все это подготовило Гнедич — к работе над переводом «Илиады» Гомера, работе, которой было отдано более 20 лет жизни. В 1803 году, не окончив университетского курса, Николай Иванович переехал в Петербург и поступил на службу в департамент народного просвещения на должность писца. В литературных кругах Петербурга он был известен как автор романа «Дон Коррадо де Геррера, или Дух мщения и варварства испанцев» (1803) и переводчик пьес Дюси и Шиллера. Драма Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1803) и более поздний перевод «Танкреда» Вольтера (1810) обогатили репертуар русских театров, а пьеса Вольтера принесла Гнедич большую известность и шла на сцене вплоть до 1824 года. Вскоре после переезда Николая Ивановича в Петербург появились первые его стихи в столичных журналах: «Общежитие» (1804 — «Северный вестник») и «Перуанец к испанцу» (1805 — «Цветник»). Первое — политически заостренное переложение философской оды французского поэта Тома; второе — оригинальное произведение Гнедич, являющееся одним из наиболее ярких и вольнолюбивых произведений русской гражданской лирики начала XIX в. Перенеся действие в испанские колонии, осуждая варварские законы испанцев-поработителей, автор поднимается до осуждения рабства вообще, призывая на головы тиранов справедливую месть. Белинский в свое время писал, что в этом произведении «некоторые стихи замечательны энергиею чувства и выражения». Материальное положение Николая Ивановича в первые годы его пребывания в Петербурге остается тяжелым, и это налагает свой отпечаток на характер поэта и на его раннее творчество. «Нищета и гордость — вот две фурии, сокращающие жизнь мою и останок ее осеняющие мраком скорби»,— замечает поэт в своей «Записной книжке». В 1807 году Гнедич начал переводить «Илиаду» Гомера. Начиная с этого времени, вся жизнь Гнедич, все его интересы так или иначе связаны с «Илиадой», Гомером, образцами античной литературы. Считая себя продолжателем Ермила Кострова, Гнедич взялся за перевод VII песни (Костров перевел 6 песен) традиционным александрийским стихом. Однако поэт не был удовлетворен своей работой. В 1809 году в письме к Батюшкову поэт писал: «Я прощаюсь с миром — Гомер для меня им будет». Но вышло наоборот: работая над «Илиадой», Гнедич оказался в водовороте литературной жизни и общественной борьбы своего времени. Николай Иванович не остался в стороне от этих вопросов. В речи, произнесенной на торжественном открытии Императорской публичной библиотеки («Рассуждение о причинах, замедляющих развитие нашей словесности», 1812), он говорит о многом, что волнует его современников: о «гордости быть россиянином», о необходимости глубже познать свой язык. Он говорит и о воспитании молодежи, приводя в пример времена античности. С 1812 года Николай Иванович заново переводит «Илиаду», доказав своей блестящей работой то, что ранее обосновывал теоретически. В своей поэме «Рождение Гомера» (1816) Гнедич Н.И. отмечает живое для своего времени звучание «Илиады». В слова «свобода», «тиран» вкладывается совершенно новое, современное содержание. Обращение к временам античной республики начинает служить целям не столько эстетического, сколько гражданского воспитания. В свете этого перевод «Илиады» был очень своевременен, так как делал более свободным доступ широкого круга читателей к литературе древней Греции. Гнедич Н.И. был близок декабристам и в понимании творчества и задач писателя как служения обществу и его благородным целям. «Байронизм», с его углублением в себя как единственной формой протеста против существующей действительности, был чужд поэту. Он ждет от русских поэтов герои­ческих образов и тем «святого пожертвования самим собою для блага людей». Мысль об общественном долге писателя, о том, что поэт — это воин, была высказана Гнедич в «Речи о назначении поэта» (1821), произнесенной по случаю избрания его вице-президентом Вольного общества любителей российской словесности, и может быть прямо соотнесена с некоторыми параграфами устава Союза благоденствия («Зеленая книга»). В процессе работы над переводом «Илиады» Николай Иванович Гнедич находился в тесном общении с литераторами разных поколений. Особые отношения сложились у него с молодыми поэтами. Представитель старшего поколения, чьи стихи входили в лицейскую программу по литературе, Гнедич был идейно близок молодежи и стал «судьей и другом поэтов молодых». Под его наблюдением вышел в свет пушкинский «Кавказский пленник»; большую роль сыграл Николай Иванович в формировании творчества Рылеева, и именно ему принес Рылеев свои «Думы». Переводя «Илиаду», Гнедич не переставал писать сам. В 1821 была написана его идиллия «Рыбаки» (опубликованная в 1822 в «Сыне Отечества»,) которую высоко оценили его читатели и которую сам автор считал лучшим своим произведением. Белинский впоследствии отмечал особую прелесть, поэзию, живость красок и наивность выражения «Рыбаков», а в предисловии к другой своей идиллии — «Сиракузянки» (1820—21) сам Гнедич указал на особенности идиллии как жанра «народного». Стремление к народности было весьма характерно для Гнедич. Можно отметить «Военный гимн греков» (1821), написанный под впечатлением греческого восстания под предводительством Ал. Ипсиланти, и целый цикл переводов «Простонародные песни нынешних греков» (1824). Один из цензоров, через руки которого прошли эти произведения Гнедич, писал, что автор способствует распространению идей, «которыми свойственно восхищаться древним грекам, выше всего ценившим республиканские добродетели». В 1829 году «Илиада» была напечатана. Ее опубликование не прошло незамеченным. В «Литературной газете» (№ 2 за 1830). Глубокую оценку перевода Гнедич дал Белинский, назвав «Илиаду» «книгой классической», веря в то, что она «станет краеугольным камнем эстетического воспитания». В 1832 году вышел в свет первый сборник стихотворений Николая Ивановича Гнедич, им самим подготов­ленный. Сборник составлен из 77 стихотворений и включает произведения, написанные поэтом в последние годы его жизни. Открывается он стихотворением «К моим стихам», показывающим, насколько критично подходил Гнедич к оценке своего оригинального поэтического творчества. Но в истории русской литературы он остался, прежде всего, как переводчик «Илиады» Гомера. Гнедич Н.И. был задуман обширный комментарий к «Илиаде». Он собрал много исторического материала для него, стремясь сделать свой перевод подлинно научным трудом. Но тяжелая болезнь и смерть помешали ему осуществить задуманное. Умер 3(13) ноября 1833 года, в Петербурге.

Из энциклопедии Литературная энциклопедия в 11 томах

Дополнительная информация об авторе:
Материал в Википедии
Арсеньев А. В. Словарь писателей среднего и нового периодов русской литературы XVII-XIX в.
Большая Советская энциклопедия
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Литературная энциклопедия в 11 томах
Иллюстрированный энциклопедический словарь
Литературный энциклопедический словарь
Российский энциклопедический словарь (2 тома)
Всемирный биографический энциклопедический словарь
Словарь литературных типов
Публикации

Книги автора, размещенные в ЭБС: 6